Casse-Tête
Choses à Faire, Demain de Préférence
(Ou Note Froissée Laissée sur un Réfrigérateur)
Comme on laisse un paquet de Gitanes
Que l'on retrouve
Quelquefois écrasé
Des années plus tard,
Je mettrai mon cœur
Dans la poche de mon manteau bleu foncé
De marin qui a perdu ses ports et ses attaches.
Je l'amènerai
A la Banque des Constats et Déclarations
Où je le déposerai
Entouré d'un chiffon de velours noir,
Dans une boite grise,
Stérile,
Froide,
Métallique.
Surtout, ne pas oublier
La combinaison du coffre :
R comme « Règles »
(Une fois à gauche)
O comme « Oser »
(Deux fois à droite)
L comme « Languir »
(Encore la même chose)
E comme « Étouffer »
(Clic et déclic)
V comme « Vaincre »
(Deux fois à droite)
Puis,
B comme « Blinder »
L comme « Luire »
F comme « Fleurir »
(Toujours du même coté)
Bien se souvenir
De le prendre à la lettre.
Rien n'est dans le verbe…
Et la porte s'ouvrira.
_________________________________________________
English Translation
Things to Do Preferably Tomorrow
(Or Wrinkled Note Left on a Refrigerator)
As we would sometimes disregard
A somewhat crushed pack of Gitanes
Found years later,
I’ll stuff my heart
In the pocket of my dark blue coat,
That of a sailor who’d have lost
His harbors and bearings.
I’ll bring it
To the Bank of Findings and Declarations
And place it,
Wrapped in a black velvet cloth,
In a grey,
Cold,
Sterile,
Metal box.
Above all,
Do not forget the combination of the safe:
“R” as in “Rules”
(Once to the left),
“O” as in “Oh, dare”
(Two times to the right),
“L” as in “Languish”
(Still the same)
“E” as in “Etouffer/Asphyxiate”
(Click, click)
“V” as in “Victory”
(Twice to the right);
Then,
“B” as in “Bulletproof”
“L” as in “Light”
“F” as in “Flower”
(Always to the same side)
Remember it literally
As nothing is in the verb…
And the door will open.
Choses à Faire, Demain de Préférence
(Ou Note Froissée Laissée sur un Réfrigérateur)
Comme on laisse un paquet de Gitanes
Que l'on retrouve
Quelquefois écrasé
Des années plus tard,
Je mettrai mon cœur
Dans la poche de mon manteau bleu foncé
De marin qui a perdu ses ports et ses attaches.
Je l'amènerai
A la Banque des Constats et Déclarations
Où je le déposerai
Entouré d'un chiffon de velours noir,
Dans une boite grise,
Stérile,
Froide,
Métallique.
Surtout, ne pas oublier
La combinaison du coffre :
R comme « Règles »
(Une fois à gauche)
O comme « Oser »
(Deux fois à droite)
L comme « Languir »
(Encore la même chose)
E comme « Étouffer »
(Clic et déclic)
V comme « Vaincre »
(Deux fois à droite)
Puis,
B comme « Blinder »
L comme « Luire »
F comme « Fleurir »
(Toujours du même coté)
Bien se souvenir
De le prendre à la lettre.
Rien n'est dans le verbe…
Et la porte s'ouvrira.
_________________________________________________
English Translation
Things to Do Preferably Tomorrow
(Or Wrinkled Note Left on a Refrigerator)
As we would sometimes disregard
A somewhat crushed pack of Gitanes
Found years later,
I’ll stuff my heart
In the pocket of my dark blue coat,
That of a sailor who’d have lost
His harbors and bearings.
I’ll bring it
To the Bank of Findings and Declarations
And place it,
Wrapped in a black velvet cloth,
In a grey,
Cold,
Sterile,
Metal box.
Above all,
Do not forget the combination of the safe:
“R” as in “Rules”
(Once to the left),
“O” as in “Oh, dare”
(Two times to the right),
“L” as in “Languish”
(Still the same)
“E” as in “Etouffer/Asphyxiate”
(Click, click)
“V” as in “Victory”
(Twice to the right);
Then,
“B” as in “Bulletproof”
“L” as in “Light”
“F” as in “Flower”
(Always to the same side)
Remember it literally
As nothing is in the verb…
And the door will open.
Copyright 2010 Alain Millon